首页> 外文OA文献 >Chinese in the grammars of Tagalog and Japanese of the Franciscan Melchor Oyanguren de Santa Inés (1688-1747)
【2h】

Chinese in the grammars of Tagalog and Japanese of the Franciscan Melchor Oyanguren de Santa Inés (1688-1747)

机译:他加禄语的语法和华语的方济各会Melchor Oyanguren de SantaInés(1688-1747)

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Cet article a pour objectif de décrire quelques traits de la grammatisation des langues indigènes au début de l’Amérique latine. L’attention a été centrée non seulement sur les traités écrits par les missionnaires, mais aussi sur un contexte plus large. La grammatisation fut influencée par trois facteurs principaux. Le premier est la croyance dans un langage mental, commun et identique pour toutes les races, source des langues particulières qui se sont développées pour la communication orale. On en trouve les prémices – avec des antécédents dans l’antiquité – chez Thomas d’Aquin, dont les idées philosophiques prédominaient en Espagne à cette époque. Le second facteur est l’opinion largement répandue selon laquelle le latin est un langage logique jouissant d’un haut degré de perfection parce qu’il reflète le langage mental mieux que les autres langues. L’idée que les langues classiques, plus anciennes, apparaissent comme plus naturelles et plus rationnelles a également eu un impact sur l’institution des langues indiennes d’Amérique. Le troisième facteur englobe des considérations politiques, sociales et culturelles : l’acquis éducatif des missionnaires, l’attitude de la couronne d’Espagne et de colonisateurs puissants ont aussi joué leur rôle. Les vues doctrinales, les analyses grammaticales des langues locales et l’assise épistémologique aident à éclairer des points obscurs tels que le type de traités admis par les autorités ecclésiastiques. Il s’agit de révéler la nature et les objectifs de ces premières grammaires dans leurs propres termes, en évitant tout ‘ présentisme’, et en expliquant pourquoi les missionnaires ne pouvaient pas composer cette sorte d’ouvrages que certains critiques des 19e et 20e s. auraient voulu qu’ils écrivent, alors que telle n’était pas leur préoccupation.
机译:本文的目的是描述拉丁美洲早期土著语言的语法化功能。人们不仅将注意力集中在传教士所写的条约上,而且要把重点放在更广泛的背景上。语法化受到三个主要因素的影响。首先是对一种心理语言的信仰,对于所有种族来说都是相同且相同的,这是为口头交流而开发的特定语言的来源。我们可以从托马斯·阿奎那(Thomas Aquinas)找到始于古代的先例,当时他的哲学思想在西班牙盛行。第二个因素是广泛认为的观点,即拉丁语是一种高度完美的逻辑语言,因为它比其他语言更好地反映了心理语言。较古老的古典语言出现更加自然和理性的想法也对美洲印第安人语言制度产生了影响。第三个因素包括政治,社会和文化因素:传教士的教育成就,西班牙王冠的态度和强大的殖民者也发挥了作用。教义上的观点,对当地语言的语法分析以及认识论基础有助于澄清晦涩的地方,例如教会当局接受的条约类型。这是一个要以自己的方式揭示这些第一语法的性质和目的的问题,要避免任何“表现主义”,并要解释为什么宣教士们无法撰写19世纪20年代某些批评家的这类作品。 。本来不是他们关心的,他们本来希望他们写的。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号